| 
				
					
						| A RAINBOW também presta serviços de tradução e 
						versão de textos simples e juramentados, interpretação 
						simultânea e consecutiva, revisão de texto, onde 
						tecnologia, inovação, atualização e experiência estão 
						sempre presentes.
 
 Sempre pensando na satisfação do cliente, nosso trabalho 
						tem base no respeito, no profissionalismo e na 
						pontualidade. Garantimos a qualidade do trabalho 
						realizado pelos nossos profissionais, com revisão dos 
						trabalhos sendo feita pelos coordenadores da RAINBOW.
 
 A Rainbow oferece:
 
 1) SERVIÇOS DE TRADUÇÃO
 - Traduções e versões em qualquer área técnica: 
						Financeira, Jurídica, Social, Saúde, Jornalística, 
						Publicidade e Marketing, Informática, Ambiental, 
						Engenharia, etc.;
 - Revisão de textos
 
 2) SERVIÇOS DE INTERPRETE
 - Tradução simultânea e consecutiva com qualidade, para 
						convenções, eventos e congressos;
 - Sonorização completa com todos os equipamentos 
						necessários à realização do evento e à tradução 
						simultânea (fones de ouvido, microfones lapela e sem 
						fio, cabine acústica, mesa de som, alto-falantes, 
						técnico e recepcionista);
 - Recepcionistas e técnicos para acompanhamento;
 - Infra-estrutura e logística para a realização da 
						convenção/evento/congresso, desde o transporte e 
						acomodação dos participantes até equipamentos de 
						exposição para os conferencistas.
 
 Tradução juramentada: a expressão "tradução" é 
						empregada para designar uma tradução livre que pode ser 
						realizada por qualquer pessoa que tenha conhecimento 
						suficiente dos idiomas envolvidos. Entretanto, quando 
						alguém faz referência a "tradução juramentada", está se 
						referindo a uma tradução oficial, dotada de fé pública e 
						feita por tradutor público nomeado pela Junta Comercial 
						de cada Estado.
 
 Interpretação simultânea: é feita com equipamento, 
						que pode ser com cabine ou portátil, dependendo do 
						evento. Os intérpretes usam transmissores/microfones e 
						os participantes ouvem através de receptores/fones de 
						ouvido.
 
 Interpretação consecutiva: não utiliza equipamento e 
						em geral é usada apenas em coletivas de imprensa, 
						reuniões curtas ou discursos durante refeições. O 
						intérprete senta-se junto ao orador e, tomando nota, faz 
						a tradução em pequenos intervalos de, em média, cinco 
						minutos.
 
 |  |