A RAINBOW também presta serviços de tradução e
versão de textos simples e juramentados, interpretação
simultânea e consecutiva, revisão de texto, onde
tecnologia, inovação, atualização e experiência estão
sempre presentes.
Sempre pensando na satisfação do cliente, nosso trabalho
tem base no respeito, no profissionalismo e na
pontualidade. Garantimos a qualidade do trabalho
realizado pelos nossos profissionais, com revisão dos
trabalhos sendo feita pelos coordenadores da RAINBOW.
A Rainbow oferece:
1) SERVIÇOS DE TRADUÇÃO
- Traduções e versões em qualquer área técnica:
Financeira, Jurídica, Social, Saúde, Jornalística,
Publicidade e Marketing, Informática, Ambiental,
Engenharia, etc.;
- Revisão de textos
2) SERVIÇOS DE INTERPRETE
- Tradução simultânea e consecutiva com qualidade, para
convenções, eventos e congressos;
- Sonorização completa com todos os equipamentos
necessários à realização do evento e à tradução
simultânea (fones de ouvido, microfones lapela e sem
fio, cabine acústica, mesa de som, alto-falantes,
técnico e recepcionista);
- Recepcionistas e técnicos para acompanhamento;
- Infra-estrutura e logística para a realização da
convenção/evento/congresso, desde o transporte e
acomodação dos participantes até equipamentos de
exposição para os conferencistas.
Tradução juramentada: a expressão "tradução" é
empregada para designar uma tradução livre que pode ser
realizada por qualquer pessoa que tenha conhecimento
suficiente dos idiomas envolvidos. Entretanto, quando
alguém faz referência a "tradução juramentada", está se
referindo a uma tradução oficial, dotada de fé pública e
feita por tradutor público nomeado pela Junta Comercial
de cada Estado.
Interpretação simultânea: é feita com equipamento,
que pode ser com cabine ou portátil, dependendo do
evento. Os intérpretes usam transmissores/microfones e
os participantes ouvem através de receptores/fones de
ouvido.
Interpretação consecutiva: não utiliza equipamento e
em geral é usada apenas em coletivas de imprensa,
reuniões curtas ou discursos durante refeições. O
intérprete senta-se junto ao orador e, tomando nota, faz
a tradução em pequenos intervalos de, em média, cinco
minutos.
|
|